四十二章经哪个版本最好?我们都知道四十二章经其实是有好几个版本的,我们在持诵修行的时候选择我们自己欢喜的四十二章经其实就可以了。
经序和《牟子理惑论》仅言从大月支国写取此经,未说翻译。《出三藏记集》卷二始说张骞、秦景等于 月支国遇沙门竺摩腾,译写此经还洛阳,肯定此经译于月支。《高僧传》卷一又说此经于洛阳译出。由此可见,此经翻译地点,自梁以来尚无定说。至于译者,《出三藏记集》说竺摩腾译写,《历代三宝纪》所引《宝唱录》,又以为竺法兰所译。《 高僧传》卷一云:“腾译四十二章经一卷,初藏在 兰台石室第十四间中。”后又说竺法兰译经五部,唯《四十二章经》现存。似乎并存以上两种说法。因之,后来本经 通行本,遂皆题迦叶摩腾共竺法兰译。
《历代三宝纪》载本经前后有两译本,即:(1)迦叶摩腾于白马寺译,(2)吴· 支谦译,与摩腾译者少异;又谓支译“文义允正,辞句可观”。今人有说现存本经《丽藏》本,虽题汉译,实系支谦所译。汉译文或因 朴拙早佚,后人乃误以支译当之云。
本经有多种异本,现存主要的有五种:(1)《丽藏》本,(2) 宋真宗注本,(3)唐《宝林传》本,(4)宋六和塔本,(5)明·了童补注、宋·守遂注本。
《四十二章经》在流传转抄过程中,难免会出现一些讹误,特别是有的传抄人会根据自己的理解或自己的需要作些改动,加进些内容,使得这部经各本内容互有出入。如宋朝真宗注本卷首没有经序,将《高丽藏》中八、九章合为一章,第十一章天下五难增为二十难。其他相同的各章,文字也略有出入。后人增加的内容,比较突出的,如第一章加入了 识心达本 等内容,第七章加入了 佛言……子以礼从人,其人不纳,礼归子乎·对曰归矣 这种儒化语言;第十四章加入了 行道守真 的道家语言。从以上所举的例子,我们可以看出,《四十二章经》夹带有儒、道两家的内容,表明中国传统文化思想也渗进最早的佛教译经里了。
这五种版本其实都是可以持诵的,但是若是上师对着有要求的话,我们是可以选择特定的四十二章经。
版权所有:楞严经讲解网